Résultats de la recherche sur 'Re:'
Forums › Rechercher › Résultats de la recherche sur 'Re:'
-
AuteurRésultats de la recherche
-
octobre 14, 2011 à 2:33 #264355
En réponse à : La TNT espagnole a oujda, est-ce possible ?
timo9
MembreToujours rien concernant la TNT ou la TDT espagnole sur la région d’Oujda ???
octobre 14, 2011 à 10:04 #272078En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
Anonyme
InvitéHello Miss, how are you? And what about Oujda? Like Oujda’s lover one, I miss it a lot.
As for the basic techniques, dealing with paragraphs and texts’ syntax.
Linkers or connectors:
Look this definition from reverso dictionary:
sentence connectors:
a word or phrase that introduces a clause or sentence and serves as a transition between it and a previous clause or sentence, as for example also in I’m buying eggs and also I’m looking for a dessert for tonight.
A clause is, in grammar, a group of words containing a verb. Sentences contain one or more clauses.
In French, we call them: Les mots charnières.In French, we call them: Les mots charnières.
Generally, they are classified by functions to remembering for their meaning and use. And whatever you do, don’t classify it by alphabetical order.Generally, they are classified by functions to remembering for their meaning and use. And whatever you do, don’t classify it by alphabetical order.
CAUSE EFFECT or CONSEQUENCE CONTRAST PURPOSE ADDITION CONDITION TIME
Can you see the difference between those in connection to grammar of sentences and those we are talking about?
as:comme, étant donné que
for : car
because : parce que
because of: à cause de
consideration that/ seeing that/ given that : vu que, étant donné que
since : puisquethe reason why / the reason for : la raison pour laquelle
thanks to : grâce à
due to : en raison de
as a result of : par suite de
in a view of : étant donné que, vue que
on account of : à cause de
on the ground of: pour raison de
In fact, the first are subordinators or in french Conjontions de subornidations ;
the second one there are our particular words; But don’t forget that all the first one it belong to the second category one.Here are some of the CONSEQUENCE:
as a result : en conséquence;
as a consequence / consequently: par conséquence, donc;
thus: ainsi, donc;
for this reason …:pour cette raison …;
therefore: c’est pourquoi, donc;
that’s why …: c’est pourquoi;
hence : d’ou …, de là;
accordingly: en conséquence, par conséquence ;Next time I will give ALL THE REST FUNCTION it is high time to go to the Mosq! 💡
octobre 13, 2011 à 2:25 #272077En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
mimisabou
Membreavant de commencer j’ai ecrit « lma3loumat vraiment la vocabulaire que vs utilisé est très inintéressante » .je voulez dire interessante c’etait une faute de frape desolée
oui je fais attention que je n’utilise pas beaucoup de vocabulaires meme je n’utilise pas les verbes composé parceque franchement je ne les apprend pas hhhhhhhhhhhh
hhhh you said « You read easily in Internet with. When I write, I use an online dictionary of course » me too I use the translator sometimes hhhhhhhhhh
the English of VOA Voice of America , me too I am very interristing in that PDT_Armataz_02_02Ok I am waiting for the list of words that you have talked to me in your previous message 😈
have a good time 😉octobre 12, 2011 à 1:27 #272075En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
mimisabou
MembreBonjour
oui jj’ai vu la vidéo
il a dit
“This this BBC Word Service, welcome from me Jullian Marchal”. il n’a pas dit with News Ours
iwa 3la hsab masma3t walaho a3lam même la réputation dyalo mziana , j’ai vu les commentaires sur you tub sur la vidéo.concernant votre anglais ana niveau dyali s’est arrété hna , mon niveau n’est pas si avancé 😉
et toujours je vous dis merci infiniment et lah yjazik bikhir 3la lma3loumat vraiment la vocabulaire que vs utilisé est très inintéressante . 😀octobre 11, 2011 à 4:45 #270418En réponse à : Un bon dentiste à oujda???
mimisabou
Membremerci akhi lah yjazik bikhir
enfin j’ai trouvé qq qui m’a répondu Ok je vais essayé d’aller soi 3ando soi 3and 7ad akhou
merci khouya encore 🙂octobre 11, 2011 à 10:38 #272074En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
Anonyme
InvitéAgain,
I want tell you how English old man,waiting for there train to UK in Lille, North of France, were burst out laughing when I some times was talking with, by imitating the famous Radio BBC World service’s speaker : Jullian Marchal, in this News’s introduction.This is his saying:
“This this BBC Word Service, I am Jullian Marchal, with News Ours”.http://www.youtube.com/watch?v=EKP0YWGq6z8%5B/youtube:v4uig4jo%5D
(Even I had listened to him for many years in Lille, this the first time that I have seen his face! In TV, with you tube).
burst out laughing : écalet de rire (lol) ; imitating : imitation
octobre 11, 2011 à 10:04 #272073En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
Anonyme
InvitéOk Miss Mimi,
I will tray to enhance and better work the previous text so as to make clear the main his idea, by adding some basic techniques, for both writing and chiefly structuring texts and paragraphs : Links or transition words and words for changing ideas. You will obviously take advantage of theses tools.By adding some specific words that give the text some remarkable features, namely those are related, not with literature side like style – Just because I am not a student in English, but this, don’t justify this reason of course- but those that are in connection with syntax and logic structure. Some of them are among sentence’s English grammar; and others that you are probably already have known and automatically used, but you had never asked your self of their importance or of distinctive features.
The first ones deal with paragraphs, they are any thing to do with sentence’s concerns. They are undoubtedly taking a central stage in the paragraph itself. Linkers or connectors are around the leading idea in such paragraph unit. Except for thoses are related with sentence unit, they link the logical connection between sentences.
The second ones are the technique of the change of paragraph in question. They are in relation with the change of idea, e.g. the way to go from one paragraph to the next one. In others word, they act as highway or motors sings to switch between directions of cities.
In summary, both of transition words and expressions that make jump the writer from paragraph to the others, have any thing to do with the content of paragraphs. They are extremely useful tools for structuring texts and paragraphs.
Enhance: améliorer; so as to: pour que; Further more: encore plus; main: principale; any thing to do : rien à voir avec; tools: outils; namely: à savoir; it is likely to: c’est très probable; concerns: problems; deal with: concerner, s’occuper de.
take the central stage: occuper une place centrale. leading idea: l’idée directrices.
the highway or motors sings: les panneaux d’autoroute.octobre 10, 2011 à 9:13 #272072En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
mimisabou
Membrewllah mafhamt walo je n’ai rien compris de ce que vs voulez dire , yak makatahdar 3liya 🙁
j’espere que vous allez eclaircir encore votre idée pq jj’ai pas compris 🙄octobre 10, 2011 à 11:59 #272071En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
Anonyme
InvitéHi Mimi, (this a some works for people who have the Arabic keyboard and write in dialect Arabic with Latin letters)
First of all, I must tell you that I hate seeing this kind of writing : lskd3f lisi7nd lsk4js lskdndj ha3huj klsj jk9hse.. and so on. No need to explain to you the reason. Personally, I have a pain to decipher this « Charabia ». I have any respect to those who can or have the skill to write weather in Arabic, English, French.. and use this way of writing. Some years ago, I did not want to do any effort to familiarized myself with that signs of a social inferiority , idleness, laziness. Not only it is difficult to decipher, but I see this way as the denigration of our Arabic language. I am a not fierce Arabic lover, not at all.
The phenomena becomes very spread , harmful, harassing for Arabic and, more than that students, scholars, the literate people use this. Regression and decline : future worlds that qualify the Maghrebian Arabic personally. Ok, I admit that in the beginning of the Web, there was a problem of writing in Arabic text, but not today. The Arabic language have just overcame even French language, as far as the number of written texts are concerned.
Before, in ours childhood when we had to write a letter, when our illiterate relatives ask us, we were shy to write in dialect Arabic, instantly we hade to make some effort to do the duty. Todays, teachers, students …are doing this stupid way of writing without any scruple. What a shame!
Personally, I always have admit only written worlds when people were instantaneous chat, but I think the time where someone have to write a paragraph or even a half of a line, it is the standard language which is to be used. Isn’t it Mimi?
Vocabularies
and do on: et ainsi de suite; I hate seeing (grammare) + V-ing; No need to: inutile de..idleness, laziness: paresse;
as: comme; fierce (sens fig.): féroce; spread: répandu; harmful: nuisible; future : caractersitique, aspect, nature
as far as … are concerned (Gram.) en e qui conserne…; had to: étions obligé de…; relatives: les proches, famille; childhood: enfance; shy : timide (ici géné de..); duty: devoir; way : façon de..
What a shame! (phrase): Quel domage! ; which is to be …qui doit être
❗octobre 9, 2011 à 9:56 #279249En réponse à : MATCHS ET RESULTATS- "MONDIAL RUGBY 2011"-
mounavri
MembreLES DEMI-FINALES SONT PROGRAMMES POUR :
LE SAMEDI 15 OCT à 8H00—–PAYS DE GALLES vs FRANCE—à Auckland
LE DIMANCHE 16 OCT à 8H00—–AUSTRALIE vs NLLE-ZÉLANDE—à Auckland
=============================================

Pour mémoire : le match de classement pour la 3ème place est prévu le :Vendredi 21 Oct à 7h30 à Auckland—-et la Finale est pour le :
dimanche 23 Oct à 8h00 tjs à Auckland
octobre 8, 2011 à 10:03 #270417En réponse à : Un bon dentiste à oujda???
houmidi59
ParticipantEn effet, les dentistes ne manquent pas ; mais quel est le bon ?
Moi, personnellement j’en connais un : certes ses tarifs sont un peu chers ; cependant , on peut le qualifier pour un professionnel
Il s’agit de Fellah Mostapha ; son cabinet est derrière « casa d’Espana »
Si vous connaissez cette ancienne maison, ça vous sera facile de trouver le cabinet du médecin
Allez, bonne chanceoctobre 8, 2011 à 12:14 #272070En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
mimisabou
MembreI think you very much indeed for the courses = merci infiniment 😯 PDT_Armataz_02_03 zwina had lma3louma
as you said » the EST is foremost made for repeater freshman students which are in academic failure, » I know that , unfortunately ;yes it is . I don’t tell this at any person don’t worry PDT_Armataz_02_02 ,
,I am sorry , I do not talk much ,mais tla9t yadi b l’anglai tfakart bazaf dyal lahwayaj , lah yjazik bikhir 😕octobre 8, 2011 à 10:32 #272069En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
Anonyme
InvitéHello mimi,
It doesn’t matter, not all.
I think you very much indeed for the courses. Do you know what this latest phrase mean (think you very much indeed)? Even American students don’t know! It is true however. This is a special BBC Word Service expression, it means in French:’Merci mille fois’. However, the word indeed means, in French, ‘en effet’!
By way, why people don’t know the specialized Baccalaureate, in Oujda? You should tell them, that one time, a student prepossessing an Electronic baccalaureate, and the same time, he set for the mathematics science Bac. and he finally got it, then he was rewarded by the Prefect of Oujda! Yes it was. You can guess how very difficult was their mathematical schedule, whether analysis or geometry which was pure algebra in 3D! The tree books are like a Bibles. But in fact, the technical Bacc. in France are not considered because, basically it drives students right up BTS. Beside, do you happen to know that the EST is foremost made for repeater freshman students which are in academic failure. But don’t tell this at any person, otherwise all people won’t appreciate this sentiment. Specially all heads of Oujda companies! Because it is these latest that finance EST’s, in general!<span style="font-size:85]phrase%; »>;rewarded: récompsé freshman : Etud. 1ere année; right up : directement; foremost: avant tout; foremost: propos[/size]
PDT_Armataz_02_02
octobre 7, 2011 à 1:37 #272068En réponse à : ENGLISH FOR MAGHREBIANS
mimisabou
Membresalam 3alikoum
désolée pour le retard
oui pour le centre américain vs m’avez dit la derniere fois fin ja mais mazal mamchit hhh
c’est très bien vs aussi vs avez un bac technique , mais malheureusement ici au Maroc 9lil lli kayfhamlo 🙁
Je sens que vs avez beaucoup de choses à dire même vous voulez faire bp de choses tbaraklah 3lik, c’est bien de profiter de tout moment lorsqu’on a la chance de profiter .concernant le cours de la gestion de la production je vous ai trouvé un cours important dont voilà le lien
http://www.lomag-man.org/production/gestion_de_productioncours02-03.pdf
http://homepages.laas.fr/lopez/cours/GP/GP.pdf
http://www-ipst.u-strasbg.fr/IMG/pdf/GdP-Q-06-07-M1-S1.pdf
http://www.biblio-ebooks.com/ebooks/logistique/gestion%20de%20la%20production%20et%20des%20stocks.pdf
http://public.iutenligne.net/gestion/gestion_previsionnelle/Januario_Antraigue/partie6_control_gest_841-S4/sansmenu/GEST-P06-R06/Pdf/06.pdf
malheureusementvs n’etes pas sur oujda j’ai pas mal de document na9dar ndawashoum l khouya hania.
le probleme c’est que je ne peux pas entrer en conversation détaillé pour discuter avec vous la production , peut etre lhaja lli b9it 3A9la 3liha hiya la maintenance et la GMAO hit j’avais mon PFE sur ceci
et concernant l’instrumentation et la’acquisition des données et ben je vous conseille de travailer avec le fameux LABVIEW
vs faite le chemin inverse commencer à faire des shèma avec , et ce le logiciel qui va vs aider avec son help , vs pouvez même vs servir avec ce site
http://www.ni.com/labviewse/f/
il ya encore plus ghi na3raf chnou bghiti b dabt
ok , Bon courage 😀 😉octobre 7, 2011 à 7:55 #270404En réponse à : العولمة وأهمية تعليم اللغة الانجليزية Truths and ideas
Anonyme
Invité -
AuteurRésultats de la recherche