Résultats de la recherche sur 'TRADUCTION'

Forums Rechercher Résultats de la recherche sur 'TRADUCTION'

15 réponses de 31 à 45 (sur un total de 196)
  • Auteur
    Résultats de la recherche
  • #263482

    En réponse à : JEU : Wah wlla La

    basmala17
    Membre

    J A M A I S ………

    kasskasstou lyoum???? :mrgreen: traduction:vous avez mange du couccous auj???

    #265571
    houmidi59
    Participant

    Evoquer mes années de lycée ou de collègue , ça ne date pas d’hier , figurez-vous !
    Ma première année au secondaire, je l’avais passée à Abdelmoumen .C’était en 1976.Cette année là, c’était la venue des
    profs du Moyen orient:Syriens, Jordaniens .Et aussi, de l’Europe de l’est : Roumanie, Albanie.
    C’était une occasion inespérée de parler la langue Arabe classique; malheureusement, la plupart des élèves parlaient le

    dialecte marocain pour s’amuser et mettre dans l’embarras le prof Arabe .Cependant ces profs ne se fâchaient jamais ;
    ils essayaient même de comprendre ces mots marocains et leurs significations.
    Je me souviens d’une anecdote avec un prof Syrien .Une fois, j’ai répondu à une question ,alors que toute la classe était incapable d’y répondre .Alors, le prof s’approcha de moi et me tapota l’épaule tout en me disant: » ya ibni Allah ya3tik al3afia  » Cette réponse était loin de me satisfaire .Aussi, je lui répondis tout de go: »Allah ya7fadna mane ha ya oustad « .

    Toute la classe s’explosa de rire car comme moi tous connaissait la vrai signification du mot « 3afia » dans le dialecte oujdi.
    Le prof qui ne savait (à quel saint se vouer) me dit qu’il n’avait pas l’intention de m’insulter et qu’il croyait qu’il n’avait rien dit de mal.Alors un autre élève lui dit que chez nous le mot « 3afia  » veut dire « feu » chez nous.Aussitôt le Syrien partit d’un rire et dit : » »al3afia ennar zine ma3goul zine ! »
    Il y a aussi un Roumain qui nous enseignait les mathématiques .Il ne parlait pas assez bien le français .Alors de ce fait il ne savait pas différencier le masculin du féminin.Alors quand il parlait à un garçon par exemple il lui disait comme ça:
    _ »toi le grande, si tu ne te tiens pas tranquille, je vais donner à toi une grande zéro comme ça ! »
    Et de montrer son poing.

    Un jour un élève arriva en retard .Aussi, pour amadouer le prof il nous salue en Arabe :Essalamou 3alaykoum « 
    Bien entendu, toute la classe répondit en chœur :wa3alaykoum assalam!
    Ca ne plaisait pas au Roumain qui fit venir aussitôt le surveillant général .Après avoir expliqué à ce dernier de quoi il retournait, il souria un moment puis dit au prof:
    N’ayez aucune crainte mr ……c’est tout juste l’échange de salutations entre marocains.Bien entendu, il lui donna la traduction .

    Le lendemain , le Roumain fit son entrée habituelle mais avec un certain changement .Il nous salua :La bonjouration soit sur vous!

    C’était la traduction que lui avait donnée le surveillant général

    #263356

    En réponse à : JEU : Wah wlla La

    Touria la traduction de ce qu’à dit sad-knight c’est:

    est-ce que tu as penser un jour à tes meilleurs ami(e)s

    #264570

    En réponse à : Voila la DIFFERENCE

    imadinho
    Membre

    salut monsieur ratek
    vs aves raison de ts ce que tu viens de dire
    il y’a une grande différence entre ns les musulmans et les juifs mais
    ils travaillent et essaient de rester en top
    par contre ns ; on s’en fou

    pour la traduction

    il m’a donné  » Je n’ai rien à dire sur l’État d’Israël « 
    mais il donné pour palestine  » je dis merde sur l’état de la Palestine « 

    tu peux rire si tu tapes  » الموت للعرب « 
    et le traduire en français ; il va te donner ts simplement
    Mort aux Arabes ; avec Arabes en Majuscules

    #264569

    En réponse à : Voila la DIFFERENCE

    ratek84
    Participant

    Aller sur le site :
    http://translate.google.co.ma/translate_t#fr|iw
    Puis, écrivez « je dis merde sur l’état d’Israël » et faites la traduction (de Français à Hébreu)
    Par la suite, copiez le résultat et collez le pour une traduction de l’Hébreu to French
    http://translate.google.co.ma/translate_t#iw|fr|
    Et vous découvrirez le résultat surprenant.
    Puis faites les mêmes étapes pour la phrase « je dis merde sur l’état de la Palestine »

    C’est encore plus surprenant.

    #263907

    En réponse à : Joyeux anniversaire Ayman

    ayman
    Membre

    Merci mes amis vous me comblez de bonheur , ça me fait énormement plaisir de vous lire ,je trouves vraiment pas les mots , chaque phrase ,chaque mot ou expression que je veux evoquer ;me parait insuffisante pour vous exprimer la joie et le bonheur que vous m’avez apporté chacun .
    à mon tour je vous souhaite: bonheur ,joie conscience tranquille ,amour partagé rechauffé par une famille qui vous aime et qui vous donne la force l’energie la flamme qui rechauffe votre coeur vous souffle l’envie de vivre et de continuer à realiser vos rêves , le pouvoir d’offrir le bonheur le sourir à ceux que vous aimez et qui vous aiment ,et que chaque pas que vous faites sera un pas vers un avenir sûr et heureux,amine
    @Fadi: merci mon ami d’avoir pensé à moi ,lah yerdi 3lik
    @Houl: Merci mon ami ,(pour Fadi c’est pas la peine de lui expliquer ,c’est un têtu 🙂 )
    @Hafid :merci hafid,lah yhefdek, ewa mane3ref wach radi nwaslou hadik 100 3am wala la, bassah li wsannalha fiha lbaraka 😀
    @Nass: Merci Nass, amine pour tout ce que tu viens de me souhaiter ,et je te souhaites pareil ,même plus ,merci
    @missyara :Merci miss, c’est tres touchant ce que tu viens de m’ecrire ,c’est en quelle langue ? je pourai avoir une toute petite traduction ?en tout cas merci , j’ai compris le sens 😉
    @Nadia3:Merci Nadia ,barakellaho fik, pour toi aussi que du bonheur et de joie inchallah,
    @ oualid23:Merci, c’est tres gentil de ta part; et surtout change pas d’avis pour la tarte au karan, parceque je vais oublier :cheesy:
    @Norane: Merci Nora, Tres heureux que t’es passé par ici ;merci 😀
    @Nadia 83:Barakellaho fik , da3awat tres precieuses , qu’allah les exauce ,je les partage avec toi et mes amis les Oujdinautes ,
    @imadinho :Barakalaho fik si Imad , lah yehfed a rajel zin
    @bab el gharbi:Barakellaho fik khouya, saha wleflouss , rak jma3t lmouhim 8)
    @ khaleco:Merci mon frere je te remerci a mon nom et celui de ma famille, lah yhafdek
    @ houmidi59:Merci khouya Abdelhamid , tes paroles me vont droit au coeur ,je te remerci infiniment , pour ces gentils mots et les belles fleurs , merci
    @ wampus:Merci cher ami ,(j’ai decripté un peu le message ,
    je crois que c’est de l’espagnol)en tout cas je sais que c’est des trucs sympa ;donc merci beaucoup, 😉
    Merci à vous tous
    (@Nass:Voilà j’ai repondu :mrgreen: )

    #262813
    abd
    Membre

    Salam alaykom,

    Jazaki Allaho Khayran Notre Soeur Nadia.

    Je participe par ce Verset:

    (37) وَلَقَدْ خَلَقْنَا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ وَمَا مَسَّنَا مِنْ لُغُوبٍ (38) فَاصْبِرْ عَلَى مَا يَقُولُونَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ قَبْلَ طُلُوعِ الشَّمْسِ وَقَبْلَ الْغُرُوبِ (39) وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَأَدْبَارَ السُّجُودِ

    Traduction (version)

    38. En effet, Nous avons créé les cieux et la terre et ce qui existe entre eux en six jours, sans éprouver la moindre lassitude.

    39. Endure donc ce qu’ils disent : et célèbre la louange de ton Seigneur avant le lever du soleil et avant [son] coucher;

    40. et célèbre Sa gloire, une partie de la nuit et à la suite des prosternations [prières].

    Sourat Qaf

    F16
    Membre

    Cet article confirme ce que j’ ai deja signalé dans ce forum auparavant. Si vous voulez que l ‘ algerie ouvre ses frontieres avec le maroc, il faut les convaincre que telle ouverture provoquera des enormes pertes …voir des catastrophes pour le Maroc. Les dirigeants algeriens sont des sadiques, des malades , avec une maladie qui s’ appele le complexe marocain.

    Ne me dites pas qu’ on est des freres ou achi9a’ : le soit dison pays frere qui amenage tout ses moyens pour nous segmenter en deux parties separées, est… le pire de tout les ennemis… et qu’ il garde ( Khawtou) 3andou: a bas la contraduction, a bas l’ hypocrisie.

    les algeirns sont des hagaras, … et tant que le Maroc utilise un langage moux …, et doux, sa marchera jamais avec eux.

    NB/ Question de Reflexion: Est ce que les algeriens gouvernement et population – confondu-… osent faire le 1/100 seulement – act ou declaration de provocation- de ce qu’ il ont fait et font au Maroc à la libye? Si la reponse est non, dites moi Pourquoi?

    #262271
    Anonyme
    Invité

    @Nadia83 wrote:

    une petite traduction rapide en français s’il te plait.
    merci d’avance 😳

    وكان؟

    #262148

    En réponse à : VOUS POUVEZ CLIQUER ICI

    abdoux
    Membre

    Merci Jalal certains disent que la traduction c’est DRAR….
    jilém cirta jon i cirta zotrr ki jilém ba! si koum sa si la bie!!!
    !.

    #262270

    une petite traduction rapide en français s’il te plait.
    merci d’avance 😳

    #262192
    Cerise
    Participant

    @dawy wrote:

    Merci cerise pour tes lecons de tarifit.
    Je te promets d’etre parmi tes élèves les plus assidus assidus.

    oooh zartna lbarakaaa 😀 mra7ba bik a ssi Dawy charaf kbir hada 😀

    @ mes eleves : si vous voulez la traduction de quelques phrases envoyez les moi par MP pour que je poste la leçon suivante complete

    ya3ni bla manab9a njawb hna o hna 😀

    yallah je vous dit

    « r9am rkhé » comme me dit 7nna llah ya7fadha

    ça veut dire : tal9aw lkhir 🙂

    #250755

    En réponse à : == La "superstar" du forum ==

    nadia3
    Membre

    1820: Premières restrictions de la liberté de la presse

    L’assassinat du duc de Berry plonge la France dans une période de réaction et la première traduction de ce climat concerne la presse. Moins d’un an après sa libéralisation et moins de deux mois après la mort du duc, les Ultras deviennent très influents et obtiennent le musellement de la presse. Ainsi, avec la loi qui suivra en 1822, le « délit d’opinion » est créé tandis qu’il sera désormais possible de punir un journal pour son « esprit ». Il faudra également une autorisation préalable pour diffuser un journal.

    #255675
    boudir1
    Membre

    une traduction pour les gens qui ne sont pas de l oriont:

    ملي جاتني لبرية,نعاس طار علي,او كلبي راه يطكطع طراف طراف,بقيتو في بزاف بزاف.
    نطلب من الرب العالي يعطيكم الصحة و العافية.
    راني سيفتلك ا با شويا دراهم باش دور شوي الحركة,خلص لكرا او ضو او لما لي راهم عليك.وو حتى نتاع سوسي مضرب لحساب حتى لحاجة.
    كلتلي بل خوي بو جمعة خرج الطريق,كوله يكبض لرض او يضبر شي بيعة او شرية.ليوم كل واحد يضرب على عمره.خاصه يسمع كلامك ولا يعوم بحره.
    او ختي الضاوية كولها متتقلقش علا الزواج لي تقلقو راحو او لبرانية تنتكل بشوية.
    هنا في فرنسا دعوة واعرة واخ نصورو دراهم ,لجو ماشي حتى لتما,مكان اي جري علي نجري عليك.
    راني بدلت الخدمة راني ضرك في شركة لتربية الدجاج,زادولي في الخلصة او قيدوني في صندوق الضمان الاجتماعي.اي كون مزيان مع ربي او ماتخافش.
    ادي نجي قبل سيد الميلود,وجدو راسكم باش نديكم ضربو دورة في مراكش باش تشوفو جامع الفناء,سبعة رجال او زيد او زيد…
    بسلامة او ردو عليا فيسع
    ولدك عبد الله

    #261217

    mani tela cerise netchine akhsen a neqar tachelhite.
    traduction: ou est cerise nous on veut apprendre chelha

15 réponses de 31 à 45 (sur un total de 196)
SHARE

Résultats de la recherche sur 'TRADUCTION'