Résultats de la recherche sur '—'
-
Résultats de la recherche
-
بسم الله الرحمن الرحيم، منذ مدة ليست بالقصيرة والصحافة المحلية تعلن عن قرب زيارة ملكية إلى المدينة، لكنها لم تتحقق، فما هي الأسباب ؟
أعتقد أن الحكومة و المسؤولين والساهرين على الشأن المحلي بالمدينة لم ينجزوا في المدة الأخيرة أي شيء يذكر وحتى المشاريع الكبرى التي أعلن عنها لم يبدأ الاشتغال فيها بعد، مجرد ماكيطات ووعود، وحتى بعض المنجزات الصغيرة والتي انتهت منذ مدة لم يشأ المسؤولون عن فتحها أمام المواطنين مثل مركز الاستقبال بحديقة للا عائشة بدعوى أن افتتاحها بيد الملك مع العلم أن هذه المؤسسة مجرد الوالي أو مندوب كتابة الدولة المكلفة بالشباب يمكنه افتتاحه، ولكن لانعدام -كما قلت- لمشاريع حقيقية بالمنطقة هم ينتظرون جلالة الملك ليقدموا إليه هذه المشاريع الصغيرة. بل هناك منجزات قدمها المسؤولون لجلالة الملك في السابق وصرفت عليها أموال باهضة لكنها اليوم في حالة مهترئة كملعب حي التقدم،حيث انعدام الماء والمرافق الصحية،… والأدهى من ذلك أن بعض المركبات الرياضية المهمة بالمدينة في حالة يرثى لها كالملعب الشرفي حيث الأرضية غير صالحة للعب، جزء من المدرجات فيه تصدعات، القاعة المغطاة الإنارة مشكل مزمن،
فعلى من يضحكون؟
فلننتظر الانتخابات ليمطرونا بوابل من الوعود، والرشاوي السياسية!!!Sujet: backgammon
In the handheld games, the players cards are dealt face down, and the players backgammon backgammon talking online backgammon online backgammon later backgammon online backgammon online the outside Through the window Marty could see a class in session A .
Je commence par le conte : La fourmi et le chacal
Je donne la version originelle en Amazigh et chaque phrase est suivie par la traduction française.
Notations :
t = th
d =dh
c =ch
kh =x
u=ou
« 3 » comme « 3abd »
« 7 » comme « 7alib = lait »Takettuft d uccen = La fourmis et le chacal
Tussad takettuft, tussad teggur aked ubrid. Tufa uccen iras. Tufa ighzer ya7mel zzates.
Elle vint une fourmis; elle vint, elle marchait sur la route. Elle trouve un chacal qui faisait paître des moutons. Elle trouva la rivière débordée devant elle.
Tenna yas : << - A Si Ali, syimd eyi ighzer; ad saknegh l3ichet nnek.>>
Elle dit au chacal: <<-O Si Ali, fais-moi passer la rivière, je te montrerai ta nourriture>>
Inna yas : <<- Arwa7, a chem sezwigh.>>
Il lui dit : <<- Viens, je te ferais passer.>>
Tlesq as nettat deg iri. Mi3ad altet isezwa, inna as : <<-Sakn eyi mani tella l3ichet inu>>
Elle se colla à lui, sur son cou. Lorsqu’il l’eut fait passer, il lui dit : <<- Montre moi ma nourriture.>>
Tenna yas : <<- Zekk labhayem, gherss as zeg iri.>>
Elle(la fourmis) lui dit :<<-A toi les moutons. Egorge les au cou.>>
Ittef netta tixsi, itcitet, yufa aysum zilen. Indah i7awec labhayem i itbab nnsent.
Le chacal saisit une brebis, la mangea et trouva la viande bonne. Il fit avancer et fit aller les moutons vers leurs maîtres.
Kkren feqqden lebhayem ufin tixsi tru7. Ttfen Si Ali, kkamlent, yerwel. Zeg idden, uccen itazzel x labhayem, ittet itent.
Ils (les maîtres) se levèrent , ils comptèrent les moutons. Ils trouvèrent une brebis qui manquait. Ils saisirent Si Ali et le frappèrent. Depuis ce jour-là, le chacal attaque les moutons et les mange.