Résultats de la recherche sur 'Qui a dit quoi'
-
Résultats de la recherche
-
Sujet: Mohammed ou Mahomet
Pour ceux qui ont suivi la vague française en appelant le prophète MOHAMMED (Salla Allahou 3alihi wasallam) Mahomet, avez vous posé la question pourquoi tous les Mohammed de la planète s’appellent Mohammed et en particulier les 500000 de France et même la place Mohammed VI de Paris s’appelle Place Mohammed VI
sauf
notre prophète qu’ils insistent à appeler Mahomet ?
La réponse est choquante FPRIVATE « TYPE=PICT;ALT=Evil or Very Mad » !!!! Tenez-vous bien :
L’origine de l’appéllation est juive, et c’est précisément les juifs de l’Arabie qui ont donné ce nom à Mohammed au moment de la révélation
(albe3tha).En effet comme vous le savez Mohammed en arabe veut dire le très béni,
mais
Mahomet veut dire quoi?
Ma =(non ou pas) ; Homet= (7ommid = béni)
et donc Mahomet (le non béni) signifie exactement le contraire de Mohammed (le très béni).
D’ailleurs ça rappelle l’histoire des juifs qui ont visité le
prophète et lui ont dit « assam 3alikoum … » au lieu de « essalam » sachant que « assam »signifie la mort et la destruction.Puis les chrétiens ont repris ce nom Mahomet pour désigner le Grand Démon des Ténèbres dans les écritures religieuses chrétiennes.
Le nouveau prophète est un Arabe. Son nom s’écrit en arabe et il se prononce en arabe : quatre consonnes et trois voyelles.
En arabe, l’espace vocalique (« l’esapce des voyelles ») se partage uniquement en trois. Un arabe ne fera pas la différence entre « ou », « u », « o ». En linnguistique, on dira que même si un « parlant arabe » prononce par accident une de ces trois voyelles plutôt qu’une autre, cela ne sera pas significatif.
Ce n’est pas le cas en Français : « tu » et « tou » n’ont pas le même sens ; la différence est significative (exemple : « je lus » et « je loue »).
Continuons. L’arabe distinge le « u »= »ou »= »o » du « a »= »e ». Ainsi « e » et « a », c’est la même chose . Mais « u » et « a » ce sont des choses différentes qui forment des mots différents avec des sens différents.
Le nom du nouveau prohète est : M « ou »= »u »= »o » H « a »= »e » MM(deux M pour signifier un accent tonique= on insiste sur le M) « a »= »e » D 1 2 3 4 5 6 7
Cela donne Muhammad ou Mohammad ou Mohammed ou etc.
Un nom, cela a toujours un sens. Dans certaines civilisations, on se donne ds noms d’oiseaux ou d’animaux (Bernard vient de l’ours). Dans d’autres, par exemple autour de la Méditerrannée, les gens se donnent un qualificatif.
Mohammed veut dire en français Honoré ou Honorin.
Mais les connaisseurs chrétiens de la langue arabe des premiers siècles de l’Islam ont compris que moyennant un petit jeu de remplacement syllabique, il pourraient évoquer un sens contraire : En effet, si l’on prononce « Ma Homed », cela ressemble à « Ma Youhmed » qui signifie « déshonoré » ou « ne se respecte pas ».
Pour les ennemi de MOHAMMED, ce petit jeu sonore avait l’avantage de rappeler qui qui on parle puisque pour une oreille peu avertie de la phonétique arabe, cela sonne tout comme. L’Église a donc décidé d’utiliser systématiquement le vocable de Mahomet à la place de Mohammed : on nomme et on insulte à la fois.
Une recherche dans Google avec les termes « Mahomet » « démon » « ténèbres » .
Des sites chrétiens parlent de Mahomet comme étant le démon que les chrétiens verront brûler dans les ténèbres et couper en 2 de sa « barbe »jusqu’à sa ceinture (ou le bas du ventre dans certains récits).Salut,
Peut-on un jour rever de la materialisation de l’abbé pièrre ou d’une soeur théresa au sein de notre parlement?.
Revons toujours ce n’est plus interdit.Je commence par le conte : La fourmi et le chacal
Je donne la version originelle en Amazigh et chaque phrase est suivie par la traduction française.
Notations :
t = th
d =dh
c =ch
kh =x
u=ou
« 3 » comme « 3abd »
« 7 » comme « 7alib = lait »Takettuft d uccen = La fourmis et le chacal
Tussad takettuft, tussad teggur aked ubrid. Tufa uccen iras. Tufa ighzer ya7mel zzates.
Elle vint une fourmis; elle vint, elle marchait sur la route. Elle trouve un chacal qui faisait paître des moutons. Elle trouva la rivière débordée devant elle.
Tenna yas : << - A Si Ali, syimd eyi ighzer; ad saknegh l3ichet nnek.>>
Elle dit au chacal: <<-O Si Ali, fais-moi passer la rivière, je te montrerai ta nourriture>>
Inna yas : <<- Arwa7, a chem sezwigh.>>
Il lui dit : <<- Viens, je te ferais passer.>>
Tlesq as nettat deg iri. Mi3ad altet isezwa, inna as : <<-Sakn eyi mani tella l3ichet inu>>
Elle se colla à lui, sur son cou. Lorsqu’il l’eut fait passer, il lui dit : <<- Montre moi ma nourriture.>>
Tenna yas : <<- Zekk labhayem, gherss as zeg iri.>>
Elle(la fourmis) lui dit :<<-A toi les moutons. Egorge les au cou.>>
Ittef netta tixsi, itcitet, yufa aysum zilen. Indah i7awec labhayem i itbab nnsent.
Le chacal saisit une brebis, la mangea et trouva la viande bonne. Il fit avancer et fit aller les moutons vers leurs maîtres.
Kkren feqqden lebhayem ufin tixsi tru7. Ttfen Si Ali, kkamlent, yerwel. Zeg idden, uccen itazzel x labhayem, ittet itent.
Ils (les maîtres) se levèrent , ils comptèrent les moutons. Ils trouvèrent une brebis qui manquait. Ils saisirent Si Ali et le frappèrent. Depuis ce jour-là, le chacal attaque les moutons et les mange.