Résultats de la recherche sur 'TRADUCTION'

Forums Rechercher Résultats de la recherche sur 'TRADUCTION'

15 réponses de 106 à 120 (sur un total de 196)
  • Auteur
    Résultats de la recherche
  • #229323

    En réponse à : dans quel lyce

    benzerfa
    Membre

    oh lala y a personne qui a été au lycée jeune fille ( lycée zineb ) quelle belle epoque surtout avec madame HLIMA et qui ne connait pas la celebre directrice de tout oujda, moi j’ai été à la promotion bac sciences mathématiques 97/98 la première promotion qui a commencé l’orientation sciences mathématique appartir de la 1 ère secondaire c’est à dire juste apres le brevet, et pour moi ce lycée reste mystique la rue et le boulevard du lycée reste inoubliable, ses profs : je cite monsieur bouchequif ( anglais ), monsieur boujem3a ( traduction ) le celebre monsieur BOUKACHNI ( physique ) et madame hamzaoui pour le Français c’est elle qui nous a donné le gout pour la litterature française, vous avez bien remarqué que j’ai pas cité le profs de Math par ce que meme s il etait tres connu moi et lui on s’entendait pas bien vu que c’etait quelqu’un qui aimait beaucoup les filles et surtout celles ou ceux qui faisait les cours supplementaires, moi et quelques amis on voulais pas payer de nos poches pour avoir plus d’infos et de tuyaux alors qu il etait sencé nous les donné en classe, biensur on peut pas parler d’un lycée son parler e son premier amour et la c’est des souvenirs et des souvenirs qui reviennent à l’esprit. meme apres mon depart à l’etranger pour les etudes dans les meilleurs ecoles et les meilleurs infrastructure je n’ai pas pu vivre ce que j’ai vecu don mon lycée avec le petit moyen qu on avait a l’epoque.

    #232630

    En réponse à : TRADUCTION

    Alaa-eddine
    Participant

    bienvenue parmis nous MANUE_77

    juste une petite remarque : pourrais tu utiliser le meme topic pour toutes les demandes de traduction ? ca éviterai d’avoir un topic pour chaque … merci 🙂

    #232602
    nass
    Membre

    c’est juste un coup de main a notre amie MANUE_77..
    pour retrouver son amoureux 😉

    si toi aussi tu as un problème de traduction ….suis là 😉 😉

    #202873

    Sujet: TRADUCTION

    dans le forum Café OujdaCity
    MANUE_77
    Membre

    COMMENT ECRIT ON EN ECRITURE MAROCAINE:

    JE T AIME MON HOMME

    MANUE_77
    Membre

    BONJOUR,
    JE SOUHAITE UNE TRADUCTION POUR CES QUELQUES PHRASES:

    JE NE COMPRENDS TOUJOURS PAS POURQUOI TU TE COMPORTES COMME CA DEPUIS QUELQUES TEMPS.

    J AIMERAIS QUE TU ME PARLES! QUE TU ME DISES QUAND CA VA ET QUAND CA NE VA PAS,JE VEUX PARTAGER TOUS CES MOMENTS AVEC TOI, DIS LE MOI SI TU HESITES…JE N ARRIVERAIS PAS A SUPPORTER CE SILENCE.

    MERCI D AVANCE POUR VOS REPONSES!!!

    #232555

    En réponse à : TRADUCTION

    hafid
    Membre

    : soulaf… had traduction dartih ballahja alfasiya ………….3awdilna tradiction ballahja al wajdiya :bach nafahmouh mazyan 😉 😉

    #232553

    En réponse à : TRADUCTION

    ficam
    Membre

    @soulaf wrote:

    je vais tenté:
    hbibi!
    blactek fi kalbi kbira ,min nkoun bla bik kan nhas bel wahda, nakesni nesfi l akhar…nabrik bazzaf ou natmena nemchi b3id m3ak. allah yaawnek f khdamtek.
    ouhibouk!
    alors pour dire mon coeur faut faire gaffe car si tu prononce pas bien tu risque de dire chien!lol!

    cool soulaf, mchiti b3id et aparemment maghatraj3ich 😀 je plaisante
    chapeau traduction parfaite

    @MANUE_77: j espère que ton mari reviendra trés bientot

    #202870

    Sujet: TRADUCTION

    dans le forum Café OujdaCity
    MANUE_77
    Membre

    BONJOUR, MON HOMME VIENT D OUJDA ET J AIMERAIS LUI ECRIRE UN PETIT MOT EN MAROCAIN AVEC L ALPHABET FRANCAIS; POUVEZ VOUS ME LE TRADUIRE:

    MON CHERI,
    TU AS PRIS UNE PLACE ENORME DANS MON COEUR. QUAND JE SUIS SANS TOI, JE ME SENTS SEULE, IL ME MANQUE MA MOITIE…JE T AIME FORT ET J AIMERAIS ALLER LOIN AVEC TOI. BON COURRAGE POUR TA JOURNEE DE TRAVAIL. JE T AIME

    MERCI D AVANCE POUR LA TRADUCTION

    #232046

    En réponse à : nous les RME…..

    saidi
    Membre

    @nezouh wrote:

    Salam à tous,

    Voila, j’ai parcouru tous les titres des sujets sur le forum « débats » et je n’ai pas trouvé de sujet qui parle exclusivement de nous les RME. Comme l’on suggéré certains oujdinautes, je commence par celui-ci.

    Je pense qu’on a tellement de choses à dire, à chacun d’entre-nous, d’y apporter son témoignage ou son histoire, ou encore son point de vue.

    Losque je dis que j’ai parcouru les titres des sujets, je tiens à préciser que je n’ai pas pu lire les sujets écrits en arabe, puisque la principale raison qui m’a fait ouvrir ce topic, c’est l’handicap de la langue.

    Pour ma part, je suis extrêmement peinée de ne pas savoir lire l’arabe.
    Cela m’empêche d’accomplir beaucoup de choses.

    J’avais dans l’espoir, un jour de retourner vivre au Maroc. Malheureusement, je me trouve devant la barrière de la lecture et l’écriture de l’arabe. Et qu’on vienne pas me dire , qu’il suffit de s’y mettre maintenant à commencer à apprendre. Je n’ai pas vraiment le temps et encore moins la patience. Je ne saurais dire à qui la faute, mes parents, le système, ou moi. En tous cas, je suis totalement découragée, car en plus de savoir lire ou écrire, ce qui implique tout d’abord de connaitre l’alphabet (chose aisée), il faut aussi et surtout apprendre un nouveau vocabulaire. Vous devez certainement oublier que nous les RME (qui ne savent pas lire), nous connaissont que l’arabe parlé, celui de la « maison ». Il nous est demandé deux fois plus d’efforts, puisqu’il faut apprendre une nouvelle langue en plus de l’alphabet.

    Je voudrais vous parler de la première fois que j’ai appris des sourates, mes parents nous ont appris 4 premières sourates, par coeur, afin de pouvoir commencer à faire notre prière. Je précise que c’était du par coeur. Nous ne connaissions pas la signification de la plupart des mots que l’on disait. Mes parents voulaient parer au plus urgent, apprendre. Ensuite, dès que nous avions appris ces quelques sourates et que nous faisions nos prières, ma mère a enfin pris le temps de nous faire une sorte de traduction de ce que nous avions appris , en arabe parlé. Du haut de notre jeune âge, nous avons trouvé cela très compliqué. Il est vrai qu’il y a plusieurs mots qui se ressemblent, mais pas tous.
    Bref, la mission, à fini par être accompli, et mes parents étaient fiers d’eux et de nous.

    Plus tard, lorsque nous sommes devenu adultes, nous avons commencé par écouter des chansons en arabe (égyptiennes, libanaises, etc), et je demandais à chaque fois qu’on me dise les mots, sans les chanter, afin que je puisse les comprendre. Mais j’ai vite abandonné, je me suis contenté de fredonner et reprendre que les mots qui me parraissaient claires.

    Voila pour ce qui est de la langue arabe littéraire.

    Mis à part cet apprentissage des sourates, nous ne pratiquions presque pas l’arabe chez nous. Nos parents parlaient en arabe ( parlé, oujdi) et nous nous répondions en francais. Mes parents ont bien essayé de nous apprendre, mais nous ne faisions aucun effort. On pratiquait plus le francais que l’arabe. Et lorsque nous allions , tous les étés à Oujda, on revenais au bout d’un mois, en ayant appris juste quelques petits mots. Bien sur on se moquait de nous, mais comme nous étions, plusieurs frères et soeurs, cela ne nous dérangait pas plus que ca, puisque nous, nous étions solidaires et nous nous comprenions, nos cousins et cousines étaient comme nous, et nous passions nos vacances ensembles. On trouvait ça amusant, seuls contre les autres……..
    Plutard , lorsque nous avions grandi, nous avions quand même appris l’arabe, puis lorsqu’on partait en vacances, on arrivait à se débrouiller tout seul, mais l’accent nous trahissait. Les gens se moquaient toujours. Et au jour d’aujourd’hui, nous avons toujours cet horrible accent, ou ces fameuses phrases où les 2 tiers sont en arabe et se glissent quelques mots en francais. Du coup, on essaye quand meme de se faire comprendre, mais c’est plus facile aujourd’hui, puisque la plupart des gens à oujda, comprennent et utilisent le francais, bon grés mal grés.

    Je vais m’arrêter là, et vous laisser à votre tour raconter les difficultés ou anecdotes concernant notre « statut » de RME….. ou autre chose.

    Chère NEZOUH BON VOYAGE!

    Quand tu reviendra, je te prie de faire un effort pour te procurer deux tomes du Saint CORAN, je te comprends très bien, j’ai vécu la même chose que toi, un jour un ami averti, m’a conseillé un livre en deux tomes , si tu as la chance de te le procurer, je sduis sûr que tu ne le regrettera pas, avec celà, je t’assure qu’il m’est arrivé de de faire taire pas mal de gens voici les références:

    LE CORAN Edition bilingue Traduction et commentaires par le CHEIKH SI HAMZA BOUBAKEUR edition fayard.

    Je ne connais rien de cheikh HAMZA, pour que les choses soient claires mais je peux te dire que pour des gens comme toi et moi, celà me parâit être LA TRADUCTION QU’IL FAUT LIRE, tu as devant toi le coran écrit en arabe, tu as le contexte dans lequel les sourates sont arrivées les unes derrière les autres, tu as la traduction en français, tu as les différentes explications quand c’est necessaire, tu parfois de simples points d’interrogation lorsque le sujet devient épineux, tu as aussi un preliminaire de l’histoire qui n’est pas ininteressant! je te conseille vivement de te procurer ce livre tu ne seras pas décue.

    #232030

    En réponse à : nous les RME…..

    nezouh
    Membre

    nass : tu es gentille de dire la vérité, mes cousins et cousines vivant au maroc, fesaient la même chose, on ne leur en a jamais voulu, puisqu’on faisait pareil avec eux. D’ailleurs il faut savoir qu’avec le recul, on a toujours ri de ces délires, seulement c’est maintenant qu’on regrette de ne pas avoir fait suffisemment d’efforts pour apprendre à lire comme tu l’a dis. Mais contrairement à ce que dis Samah, nombreux sont ceux qui ont appris à lire l’arabe littéraire, ici………………. mon frère et ma soeur en particulier (30 et 31 ans). Le dernier (20 ans) ne s’est pas encore initié, mais ca ne saurait tarder, et pour ce qui est des ainés (moi icompris), nous n’avons plus, comme je l’ai dit, la patience, et encore moins la mémoire pour le faire.

    Samah : tu te trompe complètement, mon ou ma cher!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! Crois tu qu’il faille, absolument savoir lire l’arabe pour apprendre le Saint Coran ??????? moi je te dis pas obligé!!!!!!!!!!!!!

    Dans ma famille, on a apppris des sourates, des hadiths sans savoir lire, il nous a fallu juste une personne pour nous donner l’explication des termes, et nous avons beaucoup utilisé les cassettes, à l’époque, alors que maintenant, il y a la traduction, et surtout, les vidéos de gens en train de reciter, et de plus il y a des versions où c’est écrit en arabe littéraire mais en langue francaise pour les francophones!
    Le Saint Coran est soit, écrit en arabe, mais il y a des gens de tout le monde entier (serbes, chinois, camerounais, malguaches, suédois, vénézuelins etc…) qui apprennent le Coran, comment crois tu qu’ils ont fait ? Ils ont appris à se débrouiller avec ce genre de méthodes, comme nous.

    Quand à ce qu’a dit Voujdav, (que je salue au passage, et lui souhaite un bon courage pour les exams), à propos de l’ajr qu’on pouvait avoir, elle dis ca, je pense, car nous avons le MERITE, de pratiquer notre religion avec les moyens que nous pouvons avoir, dans un pays qui n’est pas arabophone! et pays dans lequel les coutumes sont totalement voir radicalement différentes (sans parler de la pratique ou de la religion qui est différente)! Je suis pérsuadée que c’est ce qu’elle voulait dire par là.

    Pour les gens qui disent qu’on peut rentrer chez nous………………. il va nous être difficile de le faire puisque certains d’entre nous ont cette barrière de l’arabe, justement. Et on sait pertinemment ce qu’il arrive aux illétrés dans un pays en route pour le développement. Donc « on a le c.. entre deux chaises qui ne font rien pour nous aider à nous assoir dessus ».

    Dans tous les cas, il y a une chose dont je suis sure, c’est qu’on regrette amèrement de ne pas savoir lire. Mais la relève est en train de s’assurer par l’intermédiaire de nos frères et soeurs qui font l’effort dès leur plus jeune age pour l’apprendre. Donc cela ne s’éteindra pas avec nous, n’ayez crainte, les marocains ou francais d’origine marocaine, qui vivent dans des pays étrangers, font le travail d’apprendre afin de garder leur origine et leur identité marocaine par le biais de la lecture de l’arabe.

    Je ne sais pas vraiment d’où vient la faute comme je l’ai dit plus haut, mais les cours d’arabe ne sont pas assez nombreux dans certains coins de l’europe, ou parfois ils sont donnés par des gens pas très scrupuleux, ou des profiteurs qui ne sont pas consciencieux. Dieu merci il reste de bons profs qui sont intègres. Mais dans mon parcours je n’en ai pas encore rencontré. Il y a toujours des brebis galeuses qui nous font nous éloigner de cette activité qui nous est nécessaire et/ou vitale.

    #202846

    Sujet: nous les RME…..

    dans le forum Débats
    nezouh
    Membre

    Salam à tous,

    Voila, j’ai parcouru tous les titres des sujets sur le forum « débats » et je n’ai pas trouvé de sujet qui parle exclusivement de nous les RME. Comme l’on suggéré certains oujdinautes, je commence par celui-ci.

    Je pense qu’on a tellement de choses à dire, à chacun d’entre-nous, d’y apporter son témoignage ou son histoire, ou encore son point de vue.

    Losque je dis que j’ai parcouru les titres des sujets, je tiens à préciser que je n’ai pas pu lire les sujets écrits en arabe, puisque la principale raison qui m’a fait ouvrir ce topic, c’est l’handicap de la langue.

    Pour ma part, je suis extrêmement peinée de ne pas savoir lire l’arabe.
    Cela m’empêche d’accomplir beaucoup de choses.

    J’avais dans l’espoir, un jour de retourner vivre au Maroc. Malheureusement, je me trouve devant la barrière de la lecture et l’écriture de l’arabe. Et qu’on vienne pas me dire , qu’il suffit de s’y mettre maintenant à commencer à apprendre. Je n’ai pas vraiment le temps et encore moins la patience. Je ne saurais dire à qui la faute, mes parents, le système, ou moi. En tous cas, je suis totalement découragée, car en plus de savoir lire ou écrire, ce qui implique tout d’abord de connaitre l’alphabet (chose aisée), il faut aussi et surtout apprendre un nouveau vocabulaire. Vous devez certainement oublier que nous les RME (qui ne savent pas lire), nous connaissont que l’arabe parlé, celui de la « maison ». Il nous est demandé deux fois plus d’efforts, puisqu’il faut apprendre une nouvelle langue en plus de l’alphabet.

    Je voudrais vous parler de la première fois que j’ai appris des sourates, mes parents nous ont appris 4 premières sourates, par coeur, afin de pouvoir commencer à faire notre prière. Je précise que c’était du par coeur. Nous ne connaissions pas la signification de la plupart des mots que l’on disait. Mes parents voulaient parer au plus urgent, apprendre. Ensuite, dès que nous avions appris ces quelques sourates et que nous faisions nos prières, ma mère a enfin pris le temps de nous faire une sorte de traduction de ce que nous avions appris , en arabe parlé. Du haut de notre jeune âge, nous avons trouvé cela très compliqué. Il est vrai qu’il y a plusieurs mots qui se ressemblent, mais pas tous.
    Bref, la mission, à fini par être accompli, et mes parents étaient fiers d’eux et de nous.

    Plus tard, lorsque nous sommes devenu adultes, nous avons commencé par écouter des chansons en arabe (égyptiennes, libanaises, etc), et je demandais à chaque fois qu’on me dise les mots, sans les chanter, afin que je puisse les comprendre. Mais j’ai vite abandonné, je me suis contenté de fredonner et reprendre que les mots qui me parraissaient claires.

    Voila pour ce qui est de la langue arabe littéraire.

    Mis à part cet apprentissage des sourates, nous ne pratiquions presque pas l’arabe chez nous. Nos parents parlaient en arabe ( parlé, oujdi) et nous nous répondions en francais. Mes parents ont bien essayé de nous apprendre, mais nous ne faisions aucun effort. On pratiquait plus le francais que l’arabe. Et lorsque nous allions , tous les étés à Oujda, on revenais au bout d’un mois, en ayant appris juste quelques petits mots. Bien sur on se moquait de nous, mais comme nous étions, plusieurs frères et soeurs, cela ne nous dérangait pas plus que ca, puisque nous, nous étions solidaires et nous nous comprenions, nos cousins et cousines étaient comme nous, et nous passions nos vacances ensembles. On trouvait ça amusant, seuls contre les autres……..
    Plutard , lorsque nous avions grandi, nous avions quand même appris l’arabe, puis lorsqu’on partait en vacances, on arrivait à se débrouiller tout seul, mais l’accent nous trahissait. Les gens se moquaient toujours. Et au jour d’aujourd’hui, nous avons toujours cet horrible accent, ou ces fameuses phrases où les 2 tiers sont en arabe et se glissent quelques mots en francais. Du coup, on essaye quand meme de se faire comprendre, mais c’est plus facile aujourd’hui, puisque la plupart des gens à oujda, comprennent et utilisent le francais, bon grés mal grés.

    Je vais m’arrêter là, et vous laisser à votre tour raconter les difficultés ou anecdotes concernant notre « statut » de RME….. ou autre chose.

    #231561
    nezouh
    Membre

    salam à tous,

    Mon cher Siadi, je te remercie pour ce que tu viens d’écrire, je te rejoins sur toute la ligne! Il est urgent d’ouvrir un sujet sur les RME, je pense que je vais commencer en le faisant et tu y trouvera une suite à ce que tu dis ici.

    Mon cher Houlakou, je comprend tout à fait ce que tu viens de dire, à savoir qu’avec une traduction littéraire en francais ou anglais, ton texte risque de ne plus avoir le même sens. Mais, je me permet d’insister et essayer de ne pas trop perturber le court de ton histoire, il est quand même possible de nous faire un petit « topo » en l’écrivant en arabe 3 7 9 ? (arabe parlé), puique d’après ce que j’ai compris sur ce site, une grande majorité d’oujdynautes, savent le lire.
    Mais ce n’est pas vital, ne t’inquiète pas mon cher Houlakou, c’est juste qu’en lisant les interventions des autres internautes, j’ai cru comprendre que ce que tu disais , était assez interressant.
    Tant pis , si nous ne pouvons pas y participer, il y a plein d’autres sujets qui sont tout aussi interressants.

    Allons, continue la suite, tant attendue par les autres et ne te prends pas la tête pour nous , c’est notre problème si nous ne savons pas lire l’arabe, et non le tiens.

    Bonne continuation à tous, et désolée d’avoir empieté sur votre sujet.
    Amicalement, Nezouh

    #231560
    houl
    Membre

    @nezouh wrote:

    salam à tous,

    Khoya Houlajou tu as écrit ça :

    « merci frere oujdi 12,et merci pour tous les oujdinautes qui partissipent a ce forum « 

    et j’aimerai te dire , mon cher, que malheureusement, les autres oujdinautes restent sur la touche……………….puisqu’on ne sait pas lire l’arabe!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 😥 😥 😥 😥

    chere nezouh je suis vraiment desole ,je mairise deux langues seulement l anglais et bien sur l arabe,je peux m en sortir en francais mais je me sens tres a laise en anglais,la traduction de cette histoire en autre langue que l arabe peut entrainer la perte de sens que je veux,encore une autre fois je suis tres desole.

    #229680

    En réponse à : vendredi sacré

    coquelicot
    Membre

    bonsoir a tous!!

    felicitation mr nezouh, t’as fais une tres bonne traduction.(je me defen 1peu moi ossi en espagnol).je pe t’aider la prochaine foi mais a condition te9ssem m3aya hadouk 5000000dh ok ? 😀

    comme t’as deja dis, le sujet est tres vaste, et faut prendre en consideration plusieurs parametres avant de juger nos freres et soeurs musulmans a l’etranger…faut pas generaliser, et encore moin leur reprocher le fait d’aller pas a la moske chak vendredi, ca ve pas dire ke ceux kils aillent sont plus proche a DIEU, y’a kelkes un ki ne le font ke pr les apparences!!

    ➡ pr voujdav: weno, espero que me hallas entendido, es verdad que el tema es muy interesante, y no hay que tomarlo a la ligera, pero tampoco hay que generalizar, el hecho de que no vayas a la mezquita no significa que te estes alejando de DIOS ni mucho menos, hay muuxas causas por las cuales la gente no va, y nuestros hermanos/as en el extrajero con m’as todav’ia, hay que tomar en cuenta tambien que no es tan facil organizarte cdo estas lejos d tu casa,con muchas mas reponsabilidades que las que tenias cdo estabas con tu familia, (hablando de los estudiantes), pero eso tampoco quita el hecho de hacer un poco de esfuerzo e ir de vez en cuando!!como ya has dicho 😉

    bonne chance pr ceux ki sont en periode d’exams 😉

    #229678

    En réponse à : vendredi sacré

    nezouh
    Membre

    Ayman , j’ai jamais dis qu’on ne m’avait pas donné 5 ou 6 dh pour la traduction!!!!!!!! 😆 😆 😆

    en fait j’en est recu 5000000dh!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! 😆

15 réponses de 106 à 120 (sur un total de 196)
SHARE

Résultats de la recherche sur 'TRADUCTION'