Résultats de la recherche sur 'TRADUCTION'
-
Résultats de la recherche
-
Sujet: TRADUCTION
COMMENT ECRIT ON EN ECRITURE MAROCAINE:
JE T AIME MON HOMME
BONJOUR,
JE SOUHAITE UNE TRADUCTION POUR CES QUELQUES PHRASES:JE NE COMPRENDS TOUJOURS PAS POURQUOI TU TE COMPORTES COMME CA DEPUIS QUELQUES TEMPS.
J AIMERAIS QUE TU ME PARLES! QUE TU ME DISES QUAND CA VA ET QUAND CA NE VA PAS,JE VEUX PARTAGER TOUS CES MOMENTS AVEC TOI, DIS LE MOI SI TU HESITES…JE N ARRIVERAIS PAS A SUPPORTER CE SILENCE.
MERCI D AVANCE POUR VOS REPONSES!!!
Sujet: TRADUCTION
BONJOUR, MON HOMME VIENT D OUJDA ET J AIMERAIS LUI ECRIRE UN PETIT MOT EN MAROCAIN AVEC L ALPHABET FRANCAIS; POUVEZ VOUS ME LE TRADUIRE:
MON CHERI,
TU AS PRIS UNE PLACE ENORME DANS MON COEUR. QUAND JE SUIS SANS TOI, JE ME SENTS SEULE, IL ME MANQUE MA MOITIE…JE T AIME FORT ET J AIMERAIS ALLER LOIN AVEC TOI. BON COURRAGE POUR TA JOURNEE DE TRAVAIL. JE T AIMEMERCI D AVANCE POUR LA TRADUCTION
Sujet: nous les RME…..
Salam à tous,
Voila, j’ai parcouru tous les titres des sujets sur le forum « débats » et je n’ai pas trouvé de sujet qui parle exclusivement de nous les RME. Comme l’on suggéré certains oujdinautes, je commence par celui-ci.
Je pense qu’on a tellement de choses à dire, à chacun d’entre-nous, d’y apporter son témoignage ou son histoire, ou encore son point de vue.
Losque je dis que j’ai parcouru les titres des sujets, je tiens à préciser que je n’ai pas pu lire les sujets écrits en arabe, puisque la principale raison qui m’a fait ouvrir ce topic, c’est l’handicap de la langue.
Pour ma part, je suis extrêmement peinée de ne pas savoir lire l’arabe.
Cela m’empêche d’accomplir beaucoup de choses.J’avais dans l’espoir, un jour de retourner vivre au Maroc. Malheureusement, je me trouve devant la barrière de la lecture et l’écriture de l’arabe. Et qu’on vienne pas me dire , qu’il suffit de s’y mettre maintenant à commencer à apprendre. Je n’ai pas vraiment le temps et encore moins la patience. Je ne saurais dire à qui la faute, mes parents, le système, ou moi. En tous cas, je suis totalement découragée, car en plus de savoir lire ou écrire, ce qui implique tout d’abord de connaitre l’alphabet (chose aisée), il faut aussi et surtout apprendre un nouveau vocabulaire. Vous devez certainement oublier que nous les RME (qui ne savent pas lire), nous connaissont que l’arabe parlé, celui de la « maison ». Il nous est demandé deux fois plus d’efforts, puisqu’il faut apprendre une nouvelle langue en plus de l’alphabet.
Je voudrais vous parler de la première fois que j’ai appris des sourates, mes parents nous ont appris 4 premières sourates, par coeur, afin de pouvoir commencer à faire notre prière. Je précise que c’était du par coeur. Nous ne connaissions pas la signification de la plupart des mots que l’on disait. Mes parents voulaient parer au plus urgent, apprendre. Ensuite, dès que nous avions appris ces quelques sourates et que nous faisions nos prières, ma mère a enfin pris le temps de nous faire une sorte de traduction de ce que nous avions appris , en arabe parlé. Du haut de notre jeune âge, nous avons trouvé cela très compliqué. Il est vrai qu’il y a plusieurs mots qui se ressemblent, mais pas tous.
Bref, la mission, à fini par être accompli, et mes parents étaient fiers d’eux et de nous.Plus tard, lorsque nous sommes devenu adultes, nous avons commencé par écouter des chansons en arabe (égyptiennes, libanaises, etc), et je demandais à chaque fois qu’on me dise les mots, sans les chanter, afin que je puisse les comprendre. Mais j’ai vite abandonné, je me suis contenté de fredonner et reprendre que les mots qui me parraissaient claires.
Voila pour ce qui est de la langue arabe littéraire.
Mis à part cet apprentissage des sourates, nous ne pratiquions presque pas l’arabe chez nous. Nos parents parlaient en arabe ( parlé, oujdi) et nous nous répondions en francais. Mes parents ont bien essayé de nous apprendre, mais nous ne faisions aucun effort. On pratiquait plus le francais que l’arabe. Et lorsque nous allions , tous les étés à Oujda, on revenais au bout d’un mois, en ayant appris juste quelques petits mots. Bien sur on se moquait de nous, mais comme nous étions, plusieurs frères et soeurs, cela ne nous dérangait pas plus que ca, puisque nous, nous étions solidaires et nous nous comprenions, nos cousins et cousines étaient comme nous, et nous passions nos vacances ensembles. On trouvait ça amusant, seuls contre les autres……..
Plutard , lorsque nous avions grandi, nous avions quand même appris l’arabe, puis lorsqu’on partait en vacances, on arrivait à se débrouiller tout seul, mais l’accent nous trahissait. Les gens se moquaient toujours. Et au jour d’aujourd’hui, nous avons toujours cet horrible accent, ou ces fameuses phrases où les 2 tiers sont en arabe et se glissent quelques mots en francais. Du coup, on essaye quand meme de se faire comprendre, mais c’est plus facile aujourd’hui, puisque la plupart des gens à oujda, comprennent et utilisent le francais, bon grés mal grés.Je vais m’arrêter là, et vous laisser à votre tour raconter les difficultés ou anecdotes concernant notre « statut » de RME….. ou autre chose.