Résultats de la recherche sur 'origin'
-
Résultats de la recherche
-
Sujet: Recherche généralogique
بسم الله الرحمان الرحيم و صلى الله و سلم على سيدنا محمد و على آله و سلم تسليما
Je suis de nationalité marocaine et habitant la ville de Sidi-Bel-Abbès (Algérie), je désire avoir des informations concernant mon arbre généalogique afin d’établir un état civil. Mon père s’appelle Boujeti Omar بــــوجتي عــمر, mon grand père Mohamed Ben Ali est originaire du douar Imouasset (دوار إموســـات) Dar el Kebdani (دار الكبـــداني), région de Nador. Ma grand-mère du coté du père s’appelle mimount bent maanan (مـــيمونت بنت معنـــان)
Merci d’avoir l’amabilité de ma répondre.و السلام عليكم و رحمة الله
Boujeti omar
Sidi-Bel-Abbès.
AlgérieBonjour,
j’ai bien voulu écrire sur un sujet d’actualité plus intéressant, mais bon…
je souhaite préciser pour les jeunes filles et garçons que les premiers chanteurs du raï étaient pour leur majorité des ivrognes soulés envie de sexe et du vin qui chantent dans des cabarets et des lieus fermés (hotels, boites de nuit….), et qui ne chantent que le sexe et l’alcol. c’est de cette catégorie de gens qu’ont émergé quelques chanteurs tres connus.
le roi du raï cheb khaled, chanteur modèle du raï, il a utilisé souvent des mots très vulguères dans ses chansons, ça serait une honte si vous l’écoutez devant vos parents:
« 3tilha labbinina w zidha tfifi7a » (donne à elle une petite banane, puis rajoute une pomme)
« 3angui w garbi w 7adri w diri mah » = embrasse et approche et baisse et fait moi « mouah »je me contente de ses deux chansons du khaled, sinon ses autres chansons qui « glorifie » l’alcol et l’état d’ivresse sont innombrables.
ce khaled, a aussi déclaré sans scrépule à une chaine française que son choix pour passee le temps c’est regarder des films pornographiques.
sa vulgarité n’a diminué qu’après « Didi » dans les années 90, car après son succès il a commencé à faire attention à ce qu’il sorte de sa bouche.« darna lamour fi barraka mranka » = on a fait l’amour dans une baraque toute cassée, chanteur = hasni + zahwaniya
en parlant de zahwaniya, elle a des chansons très vulguères, pas besoin de les mettres ici, à l’époque où zahwaniya cartonait, ses chansons étaient écoutées dans la plupart du temps par des « skayriya » pendants leurs nuit de vin, je parle d’oujda et de ses quartiers, le reste du monde je connais pas.je penses que le premier qui a eu le succès sans tomber dans le piège de la vulgarité c’est Bilal.
enfin, en général les paroles du raï sont changées vers la moitié des années 90, car le public visés n’est plus des clients des cabarets et des boites de nuit, mais c’est devenu aussi une large majorité de jeunes (éleves, étudiants, …), mais aussi parcequ’il y a eu des chanteurs qui ont su se démarquer sans chanter le vin et le corp des femmes.
voilà, je dis ça pour évoquer l’origine des choses, sinon mon avis à moi je le garde pour moi-même (tout ce qui est dit « art » et « musique » est encouragé et utilisé pour endormir les jeunes).
La langue est un remarquable conservatoire des rencontres de cultures, un musée vivant. Les ports méditerranéens en témoignent tous les instants en maltraitant toutes les frontières linguistiques et, par la transgession de leurs règles, de créer une langue partagée. Ce texte de Sigrid Hunke met en scène les termes et les objets passés des Arabes vers les Occidentaux.
L’assaisonnement du quotidien
Des noms arabes pour des dons arabes.
» Permettez-moi de vous inviter à prendre quelque chose dans ce « CAFE », chère madame ! Enlevez donc votre « JAQUETTE » et prenez place sur le « SOFA » au « Matelas » garni d’une « Etoffe carmin ».. Le « Cafetier » s’empressera de vous servir une tasse de « Café » avec deux petits morceaux « de Sucre », à moins que vous ne préfériez une « Carafe de limonade » bien glacée, ou encore un peu « d’Alcool » ! Non ? Mais vous accepterez certainement une « Tarte aux abricots et aux bananes » !
Mais bien sûr, cher ami, vous êtes aujourd’hui mon invité ! Puis-je vous offrir, pour commencer, un « Sorbet à l’orange » ? Je crois que des « Artichauts « feraient une entrée fort agréable. Et que penseriez-vous d’un « Chapon accompagné de riz et de barquettes aux épinards » ? Pour le dessert je ne saurais trop vous recommander ce gâteau à la sauce « d’Arak ». Et pour clore le repas, « Un moka »… Mais, je vous en prie, installez-vous sur « le Divan ».Pourquoi, certes, ne vous sentiriez-vous pas parfaitement à l’aise, alors que tout ce qui vous entoure comme tout ce que je vous offre se trouve sur la liste des articles depuis longtemps inventoriés qui font partie de notre existence, et cela bien que nous les ayons empruntés à un monde étranger à savoir le monde arabe ? « Le Café » qui vous sert quotidiennement de stimulant, « la Tasse » dans laquelle vous versez ce noir breuvage, le « Sucre » sans lequel vous ne sauriez aujourd’hui imaginer un menu, la « Limonade et la carafe », « la Jaquette et le Matelas », c’est aux Arabes que nous devons de les connaitre. Et ce n’est pas tout ! Dans la presque totalité du monde civilisé, ces articles portent encore leur nom arabe ! De même pour « Candi, Bergamote, Orange, Quetsche, etc. »Rien d’étonnant, me direz-vous sans doute, à ce que certains fruits originaires des pays chauds (tout comme certains aliments ou boissons) nous viennent de l’Orient ; et pourquoi dans ce cas, ne conserveraient-ils pas leur appellation d’origine ?
Et lorsque vous avouez que, maté par la fatigue, vous vous étendez sur le « Sofa, le Divan, l’ottomane ou dans l’alcôve », vous m’assurez que n’importe quel enfant saurait reconnaître l’origine étrangère de termes aussi extravagants. Mais savez-vous que, sans le vouloir, vous avez employé un autre mot arabe, un terme issu du jeu d’échecs (jeu que les Arabes nous ont appris, l’émissaire d’Haroun al-Rachid l’ayant, dit-on, introduit à la cour de Charlemagne), qu’échec vient de « Shah (le roi) » et que le mot maté que vous avez employé vient de « Mat » qui signifie tout simplement : » Il est mort » ? Alors, vous voyez : « Echec et Mat » !Saviez-vous en outre que les sacs de « Maroquin » que vous voyez dans ce magasin portent encore l’estampille des Arabes ? Quant aux « Etoffes » exposées dans cette vitrine, en dehors des « Cotonnades », « des Mousselines », « du Mohair » souple et duveteux, vous pouvez faire votre choix entre « le Satin « élégant, « le Taffetas » distingué, « la Moire » chatoyante et le « Damas » somptueux (de la ville de Damas), qui étalent à vos yeux toute une gamme de nuances depuis « le Jaune Safran » jusqu’au « Lilas » en passant par « l’Orange » et le « Cramoisi ». Autant de délicates invites à nous souvenir de ceux auxquels nous devons des étoffes aussi utiles que précieuses sous leurs coloris éclatants, c’est-à-dire aux Arabes.
Savez-vous que lorsque vous entrez dans une pharmacie ou une droguerie, vous y trouvez quantité d’ » inventions » arabes. Un simple coup d’œil aux caisses et aux flacons du droguiste suffira à vous en convaincre : vous y verrez de « la Muscade », « du Cumin », de « l’Estragon », du « Safran », « du Camphre », « de la Benzine », « de l’Alcali », de « la Soude », du « Borax », de la « Saccharine », de « l’Ambre » et bien d’autres drogues arabes dont vous usez quotidiennement. Savez-vous que nous désignons encore sous son nom arabe de « Laque », le vernis dont nous couvrons nos ongles, que « l’Aniline, la Gaze, le Talc « et « la Ouate » sont autant de noms arabes ?
Vous ne sauriez donc nier plus longtemps que le grand nombre de noms arabes qui émaillent notre langue désignent des articles d’usage courant dont les arabes nous ont révélé l’existence. Ni que ces articles aient apporté à notre vie quotidienne, jadis insipide, voire un peu sordide, maints agréments délicats qui l’ont littéralement assaisonnée, embellie par la couleur et le parfum, ni que celle-ci leur doive d’être plus saine et plus hygiénique en même temps que plus riche de confort et d’élégance… (Le soleil d’Allah brille sur l’occident. notre héritage arabe. Albin Michel, 1963)